Система Orphus

Интересно о языке

8 «неродных» слов в английском языке

Vacation Impressions

Часто можно услышать, как люди недовольны тем, что английский язык повсеместен, всем приходится учить его, что все больше английских слов появляется в русском языке.

Но мало кто задумывается, что сам английский язык страдает от своей «повсеместности» не меньше. Ни один другой язык так много и сильно не коверкается, как английский. Ни один другой язык не принимает в себя столько ошибок и изменений, которые в него привносят те, кто разговаривает на английском как на втором языке, «подстраивая» его под свой родной язык. Ни один другой язык так сильно не стараются упростить для нужд изучающих его. Безусловно, самобытность, уникальность, неповторимость языка теряется, постепенно «растворяясь», унифицируясь для нужд всего населения земли. Монополия английского языка как языка международного общения выходит для него, можно сказать, «боком».

И, конечно же, ни один язык не имеет столько заимствований из других языков, сколько имеет английский. Словарь Мериам-Вебстер предлагает свой список любимых иностранных слов в английском языке. Они подобрали слова, произношение которых наиболее близко к оригинальному. 

  • Среди них номер один – karaoke (караоке). Заимствовано из японского языка, переводится дословно «пустой оркестр».
  • ketchup – кетчуп, оказывается, пришел не из Италии и не из Мексики, он - малазийского происхождения, где он представлял собой перебродивший соус к рыбе. Затем слово kěchap вместе с соусом пришло в Европу, а затем – в Америку, где и приобрело окончательный помидорный вид. В Англии традиционный ketchup – соус-пюре из грибов и грецких орехов.
  • Удивительно, что слово hazard также считается заимствованным, хотя его употребление замечено еще у Шекспира. В его произведениях оно часто означает «случай»:

 

 PRINCE OF MOROCCO.

Nor will not; come, bring me unto my chance.

 

 PORTIA.

First, forward to the temple. After dinner
Your hazard shall be made.

 

 PRINCE OF MOROCCO.

Good fortune then,
To make me blest or cursed'st among men!

 

(В. Шекспир, «Венецианский купец»)

 

В то время как в современном английском оно употребляется как «опасность, риск». Если же посмотреть на значения этого слова внимательнее, то увидим, что оно означает еще и «ставка, азартная игра в кости». Все это потому, что hazard произошло от арабского слова  «al-zahr», обозначавшее кубик для игры в кости.

В список попали также менее распространенные слова, такие как:

  • kowtow – льстить, подлизываться, выслуживаться, подхалимничать, прогибаться. Произошло от китайского kow (бить) и tow (голова) – обычай падать на колени и бить челом перед знатью и императором. You won’t get a promotion if you don’t kowtow to your boss.
  • chutzpah – пришло из идиша, означает наглость, бесстыдную смелость, напористость. You have to have chutzpah to accomplish the task.
  • boondocks (сленг) – глушь, дебри – из филипинского языка, в нем bundok означает горы. I wouldn’t like to live out in the boondocks. It’s scary.
  • juggernaut – безжалостная сила, из языка хинди, происходит от одного из имен Кришны – Jaggannath – Lord of the World. Как говорят источники, датированные 14 в., последователи Кришны бросались под колесницы с его изображением, тем самым принося себя в жертву. He was destroyed by the Juggernaut of Greed.  
  • А какое из русских слов попало в этот список? Вы удивитесь: это не бабушка, не водка и даже не самовар. Это слово – apparatchik. Это слово сохранило свой первоначальный смысл: работник аппарата коммунистической партии, партийный бюрократ. Но также приобрело и более широкое значение, сохранив при этом свой иронический и негативный оттенок: член партии, слепо ей преданный, беспрекословно верный ей; партийный бюрократ. Используется в журналистике для описания политиков от какой-либо партии.  Интересно, что слово почти полностью ассимилировалось, так как описывает события, не связанные с советской историей, и иногда употребляется с окончанием множественного числа -s. Чаще всего употребляется в сочетании со словом party. 

    We are lucky to have such a Minister of Education – an experienced and devoted teacher, not just a party apparatchik.   

А какие Вы знаете заимствованные слова? Расскажите на нашем форуме!

Нравится английский язык?