Система Orphus

Интересно о языке

British English or American English?

Те, кто изучает английский более или менее продолжительно, со временем обнаруживают, что американцы и англичане (хотя правильнее сказать  - британцы) говорят по-разному.

Это не иллюзия, различия в произношении, употреблении слов, а в некоторых случаях и в грамматике, привели к тому, что существует так называемый British English и American English.

Безусловно, отличия в произношении и акцент сразу обращают на себя внимание. Однако выделить характерные особенности, свойственные British либо American English довольно сложно. В Америке выговор может меняться от штата к штату. В Великобритании, к примеру, шотландский акцент тоже будет существенно отличается от привычного нам произношения.  Поэтому остановимся на некоторых лексических различиях.

 Soccer vs Football

Типично английское слово football, которое и в переводе-то на русский не нуждается, у американцев будет обозначать совершенно другой вид спорта – американский футбол.  Привычный нам футбол, с бьющими ногами по мячу футболистами, будет называться soccer. А football – американский футбол, жесткий, контактный спорт, представляющий из себя смесь регби  и соккера.

 

Tights vs pantyhouse

«I've never put on pantyhose, but it sounds dangerous», - одна из знаменитых фраз из фильма «Дневники принцессы». Что же натолкнуло водителя на эту мысль? Дело в том, что колготки, которые надевала главная героиня фильма, тоже будут называть по разному. В британском варианте это – tights, в американском – pantyhouse.  Точно также и pants: в американском варианте это брюки, а в британском – трусы. А вот брюки в британском варианте – trousers.

 

vest vs waistcoat 

Слово vest может обозначать и майку, и жилет в зависимости от того, кто его произносит. Жилетом vest станет у американцев, в то время как британцы назовут жилет waistcoat. Зато в то время как американцы скажут undershirt, у британцев майка будет – vest.   

 

ass vs arse

«Ass» у британцев будет не таким обидным ругательством как у американцев, поскольку значение слова – осел. Осел  -  как в прямом значении этого слова, как парнокопытное животное, так и в переносном – дурачок, тупица. А вот у американцев ass – это та самая, часть пониже поясницы, которая у британцев называется arse.

 

Про что-то совершенно невозможное британцы скажут can`t, a американцы must not. Сравните:  There is no reply. They can`t be home. – They must not be home.

 

Некоторые слова с одинаковым значением и в британском, и в американском английском будут просто различаться написанием. Например, pyjamas – pajamas, centre – center, colour – color, labour – labor, theatre – theater, TV programme – TV program, и т.д.  Первый вариант написания слова – британский английский, второй американский. Даже на нескольких примерах можно проследить тенденцию к упрощению написания слова у американцев. Впрочем, упрощение наблюдается не только в правописании, но и в грамматике. Американцы позволяют себе более вольной обращение с ней.

 

Это лишь немногие примеры отличий British и American English. Предлагаем дополнить и обсудить статью на нашем форуме Американизмы: British English vs American English.

Нравится английский язык?