Система Orphus

Дневники принцессы. Часть 2.

 

Рекомендации при просмотре видеофильмов на английском языке с субтитрами и комментариями

Мы рекомендуем просмотреть фильм не менее трех раз. В первый раз лучше всего просмотреть фильм без субтитров, или постараться не смотреть на них, слушая английскую речь и стараясь понять основной смысл из контекста. Второй раз – глядя на субтитры. В процессе просмотра сверяйтесь с нашими комментариями, если встречаете непонятное слово, выражение, сокращение. Если его нет в наших комментариях, напишите нам, и мы обязательно включим его в свой список, либо объясним лично вам.

В третий раз постарайтесь просмотреть фильм уже со знанием всех слов, просто наслаждаясь красотой языка, шутками, не напрягаясь и не заглядывая в словарь. Это может быть просмотр с субтитрами, но просмотр без субтитров будет наиболее эффективен, так как будет стимулировать ваше восприятие речи на слух. Это общие рекомендации, поэтому старайтесь прислушиваться к себе, и выберите способ, наиболее приемлемый для вас. 

Фильм «Дневники принцессы» (The Princess’ Diaries) кажется очередной наивной историей о Золушке, однако может стать просто кладезем сокровищ для изучающих английский язык через видео. Причина заложена в сюжете фильма: простая американская школьница учится быть принцессой. В результате – потрясающий бленд сленговой, разговорной лексики и формального английского языка, использующегося на официальных приемах. Хотите научиться чувствовать различие между formal и informal English? Обязательно посмотрите этот фильм! 

 

Список терминов, которые встретятся вам в комментариях к видеофильмам на английском языке

formal – формальный – это значит, что выражение употребляется на деловых встречах, в официальных политических, бизнес, и т.д. кругах, иногда встречается даже характеристика: very formal, то есть обычный американский труженик села может даже и не понять, что означает такая фраза.

informal – неформальный, или неофициальный – обычный стиль речи, литературный, приемлемый для повседневной жизни, годится для общения в кругу друзей, семьи и на работе, если это повседневная рутина.

(sl.) – slang – такая лексика используется с очень близкими друзьями, иногда является нелитературной, неприемлемой (зависит от слова), и даже может задеть чувства слушающего. Это язык улиц, чаще употребляется подростками. 

smb – somebody используют как заменители, чтобы не перечислять все возможные варианты, вместо to make her/him/them/us crying, пишут просто to make smb crying, переводится на русский к.-л. (кого-либо)

smth – something – то же самое, что и smb, только для неодушевленных, переводится ч.-л. (что-либо)

idiom – идиома, выражение, которое имеет переносный смысл. 

00:16 for that matter здесь: если уж на то пошло
00:19 come out = to result закончиться, быть в результате
00:26 hair-plugged пересаженные волосы,
pierced – с пирсингом
00:37 to mock smb высмеивать
01:28 hand-eye coordination координация в системе глаз-рука
01:37 way tense too tense (разг.)
02:10 pumps high heel shoes
02:43 I've never put on pantyhose, but it sounds dangerous. одно из самых известных выражений этого фильма.
pantyhose = tights – (эластичные) колготки
03:44 Doggy on a dashboard дословно: собачка на приборную панель. Обычно на такие панели ставят собачек, которые качают головой. Такие игрушки называются: doggy with a bobbing head
04:29 come along 1) to improve
2) to appear Ex. It’s coming along! – у тебя получается!
05:38 I’ve got a Grandma thing (разг.) у меня вот еще дела с бабушкой/мне еще нужно к бабушке
05:48 cute прикольно, мило, умно
treat smb like… – обращаться с кем-либо как…
vending machine – автомат (для продажи кофе, напитков, снеков)
06:13 Always prompt! всегда вовремя
06:20… you could make yourself available to be here (формальное, изысканное выражение) … что Вы смогли порадовать нас своим присутствием (досл.: что Вы смогли сделать себя доступным для нас, чтобы быть здесь)
08:07 Brooke Shields американская актриса, имела густые брови;
Groucho Marx – комик, известный своими остротами, его образ включал очки и нарисованные гримом толстые брови и усы.
10:05 You should sue ты должна подать в суд
weird – странный, чудной,
weirder – более странно,
an attractive weirder – привлекательно-странно
10:19 ditch (sl.) продинамить (друга, подругу), прогулять (уроки) – отказаться от общения с кем-то, избавиться от кого-то.
10:28 to hock (sl.) – 1) толкнуть - заложить, продать, но не в магазине
2) бросать что-либо
3) сделать характерный звук носом, прежде чем сплюнуть, харкнуть.
10:45 fess up confess
10:49 40:01 wannabe подражатель, тот, кто слишком старается быть похожим на кого-то, но не достигает этого, и не остается самим собой.
Ex.: Celebrity fans are wannabes very often. A-crowd – см. часть 1
10:59 You sold out! ты продалась!
inferior – низший, подчиненный, low in rank
11: 41 keep smb from doing smth не дать кому-либо сделать что-либо
Lana-do – образовано сложением слов Lana (имя первой красавицы в школе) и hair-do (прическа) sucks – (sl) паршиво, когда что-то не очень хорошо, плохо или просто погано
Ex.: My parents won't let me return home later than nine o'clock! – That’s sucks!
12:16 to rag on smb злиться на кого-то, изводить своим плохим настроением. происхождение слова: rag – прокладка, to be on a rag – быть с месячными, to rag – ругаться на к.-л., как во время месячных, срываться, изводить, сначала применялось к женщинам во время месячных, постепенно приобрело более широкий смысл.
Ex.: She ragged on me because she was on her rag.
12:29 friendship charm амулет, талисман, которыми девушки обмениваются, чтобы закрепить свою дружбу
12:44 freak (глагол) здесь: сойдешь с ума, слетишь с катушек
13:43 42:54 pop quiz тест, который проводится без предварительной подготовки, состоит из нескольких вопросов
14:11 Look who's trying to fit in now! to fit in быть частью чего-то, to belong, влезть, впихнуться, здесь: подстроиться
14:19 to rock (sl) быть очень впечатляющим, эффективным, хорошим (о чем-то)
15:04 to acknowledge показать, выразить благодарность, признание
16:18 parts for your ‘Stang запчасти для Мустанга
16:31 pizza's a given пицца – обязательно; Еще один синоним – a must – звучит больше как требование, в то время как a given – это соотв. русскому «это - данность», объективное и неизбежное обстоятельство или традиция.
It’s a given means that it is a fact, no need to mention or ask about it. Ex.: Beer is a given when watching a football match, so I can't but drink. Wedding dress is a must, we can't do without it.
17:52 cease to exist прекратит свое существование
16:41 Saturday, it’s on? В субботу, договорились?
17:10 pimples прыщики, угри
17:25 off the hook свободный, вырвавшийся на свободу, здесь: без умолку, как сумасшедший
18:07 to tell on smb син. to out smb., насплетничать о ком-то, наболтать, разболтать, выдать секрет
18:11 to get to the bottom (уст. выражение) добраться до сути
19:11 to fawn over заискивать, преклоняться перед
19:38 to cope with справляться
19:44 to get out of it выйти (из игры), уйти от этого
20:09 refurbished переделанный, обновленный
firehouse – пожарная станция
21:34 quit бросить, перестать делать что-то, здесь: сдаться
22:29 diligent исполнительный
23:48 if you pardon the pun извините за каламбур; pun – каламбур
24:23 clumsy moment неловкий момент
24:34 “Tarts for Tartan” блюдо, которое было названо так в насмешку «в честь» группы шотландских феминисток. Название имеет двойной смысл. Tartan – шотландка, клетчатая шотландская ткань. Tart – пирог, в сленговом значении означает женщину легкого поведения, еще одно значение - едкий. Блюдо действительно едкое, так как это лимонный щербет. Это – palate cleanser – очиститель полости рта, как сказал премьер-министр. Используется между блюдами для очищения полости рта от вкуса других блюд.
sopping – сильно намокший
27:07 Shall we adjourn to… ? Не перейти ли нам в …. ? adjourn – (форм.) перейти в другое место, отложить, перенести.
27:22 let smb down подвести к.-л.

Смотрите также:

Дневники принцессы. Часть 1.
Дневники принцессы. Часть 3.
Дневники принцессы. Часть 4.

 

{quiz id=4}

Нравится английский язык?