Дневники принцессы. Часть 3.

 

Рекомендации при просмотре видеофильмов на английском языке с субтитрами и комментариями

Мы рекомендуем просмотреть фильм не менее трех раз. В первый раз лучше всего просмотреть фильм без субтитров, или постараться не смотреть на них, слушая английскую речь и стараясь понять основной смысл из контекста. Второй раз – глядя на субтитры. В процессе просмотра сверяйтесь с нашими комментариями, если встречаете непонятное слово, выражение, сокращение. Если его нет в наших комментариях, напишите нам, и мы обязательно включим его в свой список, либо объясним лично вам.

В третий раз постарайтесь просмотреть фильм уже со знанием всех слов, просто наслаждаясь красотой языка, шутками, не напрягаясь и не заглядывая в словарь. Это может быть просмотр с субтитрами, но просмотр без субтитров будет наиболее эффективен, так как будет стимулировать ваше восприятие речи на слух. Это общие рекомендации, поэтому старайтесь прислушиваться к себе, и выберите способ, наиболее приемлемый для вас. 

Фильм «Дневники принцессы» (The Princess’ Diaries) кажется очередной наивной историей о Золушке, однако может стать просто кладезем сокровищ для изучающих английский язык через видео. Причина заложена в сюжете фильма: простая американская школьница учится быть принцессой. В результате – потрясающий бленд сленговой, разговорной лексики и формального английского языка, использующегося на официальных приемах. Хотите научиться чувствовать различие между formal и informal English? Обязательно посмотрите этот фильм! 

 

Список терминов, которые встретятся вам в комментариях к видеофильмам на английском языке

formal – формальный – это значит, что выражение употребляется на деловых встречах, в официальных политических, бизнес, и т.д. кругах, иногда встречается даже характеристика: very formal, то есть обычный американский труженик села может даже и не понять, что означает такая фраза.

informal – неформальный, или неофициальный – обычный стиль речи, литературный, приемлемый для повседневной жизни, годится для общения в кругу друзей, семьи и на работе, если это повседневная рутина.

(sl.) – slang – такая лексика используется с очень близкими друзьями, иногда является нелитературной, неприемлемой (зависит от слова), и даже может задеть чувства слушающего. Это язык улиц, чаще употребляется подростками. 

smb – somebody используют как заменители, чтобы не перечислять все возможные варианты, вместо to make her/him/them/us crying, пишут просто to make smb crying, переводится на русский к.-л. (кого-либо)

smth – something – то же самое, что и smb, только для неодушевленных, переводится ч.-л. (что-либо)

idiom – идиома, выражение, которое имеет переносный смысл. 

00:08

a mess

– беспорядок

The place was such a mess…

00:17

to be mad at

– злиться на…

 

00:28

suit of armor

 

доспехи

 

knock over

перевернуть, уронить

00:45

on hold

– быть «на связи», ожидать ответа по телефону

01:28

change

– мелочь

 

jingle

– звенеть

 

02:14

Give me five!

– Дай пять! – есть мнение, что русское дай пять! – это не «калька» с английского. Русское «пять» соответствует древнерусскому названию «пясть», что значит кисть руки.

 

02:43

renounce the title

– отказаться от титула (форм.)

 

03:07

to abdicate

= to renounce – отказываться (формально) от ответственности или должности

03:55

corn dog

производное от hot dog. Если hot dog – это сосиска в булке, то corn dog – это сосиска, завернутая в тесто из кукурузной муки (corn - кукуруза).

04:01

sneak through

делать что-либо тайно, здесь: проскочить

04:04

blaze on

здесь: быстро проехать

04:15

look out

будь осторожна!

04:24

for the love of God

ради всего святого!

04:38

and last but not least

последнее, но не менее важное; досл.: последний, но не наименьший по значенимости. Устойчивое выражение, широко распространенное, впервые употребл. Шекспиром в «Король Лир». Используется при представлении к.-л. (на сцене), чтобы показать, что последний выступающий, тем не менее, не последний по значимости.

04:52

… but her we have to take downtown.

пример разговорной речи. We have to take her downtown. Вариант приемлемый, но грамматически не совсем верный. Вот почему всегда стоит быть осторожным при обучении через видео.

05:21

aw, shucks…

А, чепуха! Восклицание, выражающее скромность, застенчивость, самоуничижение. От фразы aw shucks уже образовалось прилагательное aw-shucks (informal).

I was worrying if he had forgiven me, and asked cautiously about it, but his aw-shucks grin made me feel comfortable at once.

05:53

saber, saber

сабля

06:02

this will do (fine/alright/just fine/ok)

это подойдет

06:08

dub thee

dub – посвящать (в рыцари), thee – древнеанглийский вариант “you”

06:24

bear witness to

призываетесь в свидетели

 

auspicious

многообещающий, благоприятный

06:38

chivalry

благородные люди, рыцари, галантные джентльмены

Используется в качестве шутки здесь, чтобы показать стремление полицейского использовать ту же лексику, что и королева.

 

need a lift

нужно подбросить (довезти)

06:59

All in a day's work!

Да проще простого! (идиома) дословно: работы – на день.

08:50

Step into my office

Одна из самых известных песен того времени «Step into my office, baby», исполненная Belle and Sebastian.

08:59

freak out

эмоциональная реакция на что-то очень хорошее или плохое, возм. перевод: сходить с ума (в перен. смысле)

09:04

break up with

расстаться с… , порвать отношения

09:05

phony publicity seekers

ловцы фальшивой популярности; phony - фальшивый

 

10:35

to have a crush on

= to be crushing on – влюбиться в…, втюхаться.

11:00

pop

здесь: выскочить,

например: Pop ads on a site are very annoying.

11:32

Baker Beach Bash

bash – (sl.) вечеринка, празднование

13:26

sleight of hand

ловкость рук

16:31

smooch

вид поцелуя, похож на французский, но без языка

 

sloppy

грязный, неряшливый

16:56

to keep up with

успеть за…, угнаться за…

18:14

allegedly

по утверждению

18:39

abstain from

воздержаться от (форм.)

20:40

pucker up

pucker – морщиться, морщить; pucker up – (sl.) вытягивать губы вперед для поцелуя

21:05

Is that cool?

= Is it OK?/ Is it acceptable?

21:23

make out

- (sl.) заниматься сексом

 

yachting yahoo

yahoo – грубый, невоспитанный человек

21:37

hang smb up

причинять кому-либо эмоциональные проблемы и трудности

22:39

to have a zip power

- не иметь никакой власти;

zip – (sl.) ничто, ноль, зеро

23:16

to make up for

восполнить, отплатить (в хорошем смысле) за что-либо

24:00

to flunk

провалиться, здесь: to flunk smb – «завалить» к.-л., поставить плохую отметку

24:19

foul ball

бейсб. – фаул бол, мяч, вылетевший за пределы поля.

26:15

blow off

(sl.) – не пойти с кем-либо, не составить компанию, syn.: ditch (see part 2)

26:24

make up to smb

= see 23:16

26:43

tux

= tuxedo - смокинг

26:58

sweat pants

= sweatpants, спортивные штаны, в сочетании с sweatshirt составляют спортивный костюм – sweat suit, syn.: workout siut

 

for all I care

= I don’t care if

They can loose the game for all I care = I don’t care if they loose the game.

27:36

dorky hat

прикольная шапка; dork – syn.: nerd,geek, странный тип, но прикольный

27:48

nerd

ботаник, заучман

28:16

clean-cut

опрятный, хорошо скроенный, аккуратный

28:34

got coned

от cone – конус (с мороженым)

28:40

toodles

- пока! (sl.) от фр. a tout a l'heure – до свидания

Смотрите также:

Дневники принцессы. Часть 1.
Дневники принцессы. Часть 2.
Дневники принцессы. Часть 4. 

 

{quiz id=5}

Нравится английский язык?