Система Orphus

Дневники принцессы. Часть 4.

 

Рекомендации при просмотре видеофильмов на английском языке с субтитрами и комментариями

Мы рекомендуем просмотреть фильм не менее трех раз. В первый раз лучше всего просмотреть фильм без субтитров, или постараться не смотреть на них, слушая английскую речь и стараясь понять основной смысл из контекста. Второй раз – глядя на субтитры. В процессе просмотра сверяйтесь с нашими комментариями, если встречаете непонятное слово, выражение, сокращение. Если его нет в наших комментариях, напишите нам, и мы обязательно включим его в свой список, либо объясним лично вам.

В третий раз постарайтесь просмотреть фильм уже со знанием всех слов, просто наслаждаясь красотой языка, шутками, не напрягаясь и не заглядывая в словарь. Это может быть просмотр с субтитрами, но просмотр без субтитров будет наиболее эффективен, так как будет стимулировать ваше восприятие речи на слух. Это общие рекомендации, поэтому старайтесь прислушиваться к себе, и выберите способ, наиболее приемлемый для вас. 

Фильм «Дневники принцессы» (The Princess’ Diaries) кажется очередной наивной историей о Золушке, однако может стать просто кладезем сокровищ для изучающих английский язык через видео. Причина заложена в сюжете фильма: простая американская школьница учится быть принцессой. В результате – потрясающий бленд сленговой, разговорной лексики и формального английского языка, использующегося на официальных приемах. Хотите научиться чувствовать различие между formal и informal English? Обязательно посмотрите этот фильм! 

 

Список терминов, которые встретятся вам в комментариях к видеофильмам на английском языке

formal – формальный – это значит, что выражение употребляется на деловых встречах, в официальных политических, бизнес, и т.д. кругах, иногда встречается даже характеристика: very formal, то есть обычный американский труженик села может даже и не понять, что означает такая фраза.

informal – неформальный, или неофициальный – обычный стиль речи, литературный, приемлемый для повседневной жизни, годится для общения в кругу друзей, семьи и на работе, если это повседневная рутина.

(sl.) – slang – такая лексика используется с очень близкими друзьями, иногда является нелитературной, неприемлемой (зависит от слова), и даже может задеть чувства слушающего. Это язык улиц, чаще употребляется подростками. 

smb – somebody используют как заменители, чтобы не перечислять все возможные варианты, вместо to make her/him/them/us crying, пишут просто to make smb crying, переводится на русский к.-л. (кого-либо)

smth – something – то же самое, что и smb, только для неодушевленных, переводится ч.-л. (что-либо)

idiom – идиома, выражение, которое имеет переносный смысл. 

00:28

possessions

= things

00:56

judgmental

субъективный, поверхностный

 

nonjudgmental

объективный, непредвзятый, не осуждающий

 

to pause to verify the facts

я не проверила факты

01:32

to be meant to do smth

= не быть рожденной для ч.-л.

06:20

turnout

- собрание людей по поводу какого-либо события

06:37

it never comes down on Willie Brown

come down – литься (о дожде), в перен. смысле – терять богатство, должность

06:49

to be off

откладывать, отменять; the trip is off – путешествие отменяется

07:28

string cheese

палочки сырные

10:06

take over

взять на себя обязанности

11:32

I have an announcement to make

Я хочу сделать заявление (формальное)

11:49

as to her wardrobe

as to – что касается, касательно

11:54

Docs

кожаные ботинки с мягкой подошвой, двенадцатью дырочками, желтой строчкой и широким кантом. Сейчас популярны среди молодежных субкультур. Были созданы немцем Клаусом Мартином во время Второй мировой войны. Фирма была названа доктор Мартин, поэтому и ботинки получили название Dr. Martens, сокращенно Docs.

11:57

Would you care…?

Не будешь ли ты так добра… ? (форм., очень вежливое)

12:32

get sick

тошнить, for syn. see part 1

12:53

give up

сдаться

15:53

stand for

означать, расшифровываться

(о сокращениях, аббревиатуре)

PC stands for personal computer

 

Missing in Action

- бездействующий, если посмотреть аббревиатуру этого выражения, получится MIA, то есть имя принцессы.

 

watch nearby

смотреть по сторонам

19:43

jitters

- nervous shaking

pre-examination jitters – предэкзаменационное волнение, дрожь

Смотрите также:

Дневники принцессы. Часть 1.
Дневники принцессы. Часть 2.
Дневники принцессы. Часть 3.

 

{quiz id=6}

Обсудить на форуме

Нравится английский язык?